Humanities and Social Sciences
(dawna nazwa: Ekonomia i Nauki Humanistyczne)
23 (2/2016), DOI: 10.7862/rz.2016.hss.35
INTEGRATING THE NEEDS OF THE LOCAL MARKET IN TEACHING LEGAL TRANSLATION
Edyta WIĘCŁAWSKA
Submitted by: Paweł Perz
DOI: 10.7862/rz.2016.hss.35
Abstract
The discussion presented in the paper is an attempt to set out the market-oriented ground for teaching legal translation in the court setting. The postulate is that information about the prevalent types of civil cases involving translation and the patterns as regards dominating textual genres in various categories of court cases can make the didactic process in the said domain more effective, market-oriented and finally enhance the rhetorical and pragmatic expertise of students and translators operating in the said field. In order to collect the necessary data the author conducted a search of court files, compiled a corpus of the relevant texts and performed statistical analysis. The relevant material was selected on the basis od being qualified as involving a foreign element, which – in most general terms – implies the linguistic processing of the documents in translation[1]. The data were analysed statistically with the intention to determine the patterns related to the directionality of translation, instituional distribution of the translation process, and the genre scheme.
The local dimension as regards the framework of the research approach which underlies the study is based on the assumptions of the GENTT research group on multilingual management and translation of court documents[2].
[1] J. Gołaczyński (ed.), Jurysdykcja, uznawanie orzeczeń sądowych oraz ich wykonywanie w sprawach cywilnych i handlowych. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012. Komentarz. Warszawa 2015, C.H. Beck.
[2] A. Borja Albi, A genre analysis approach to the study of the translation of court documents, [In:] Ł. Biel, J. Engberg (eds.) Linguistica Antervpiensia. New Series - Themes in Translation Studies No. 12 (2013), pp. 33-53.
References
1. USTAWA z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz.U. 1964.19.93 ze
zm.). In Lex Tłumaczenia. Wolters Kluwer S.A. Licence no. MSG0115002_SCW005
2. Kodeks Postępowania Cywilnego z dnia 17 listopada 1964 r. (Journal of Laws 1964.43.296). z późniejszymi zmianami (KPC). In Lex Tłumaczenia. Wolters Kluwer S.A. Licence no. MSG0115002_SCW005
3. Code of Civil Procedure as of November 17th 1964 (Journal of Laws 2014.101). In Lex Tłumaczenia. Wolters Kluwer S.A. Licence no. MSG0115002_SCW005.
4. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości as of June 25 2015. Regulamin urzędowania sądów powszechnych (Journal of Laws 2015.925).
About this Article
TITLE:
INTEGRATING THE NEEDS OF THE LOCAL MARKET IN TEACHING LEGAL TRANSLATION
AUTHORS:
Edyta WIĘCŁAWSKA
AUTHORS AFFILIATIONS:
University of Rzeszow
SUBMITTED BY:
Paweł Perz
JOURNAL:
Humanities and Social Sciences
23 (2/2016)
KEY WORDS AND PHRASES:
directionality of translation, text genre, court document, institutional setting, special L1/L2 translation
FULL TEXT:
http://doi.prz.edu.pl/pl/pdf/einh/246
DOI:
10.7862/rz.2016.hss.35
URL:
http://dx.doi.org/10.7862/rz.2016.hss.35
COPYRIGHT:
Publishing House of Rzeszow University of Technology Powstańców Warszawy 12, 35-959 Rzeszow